Writing for radio

o

o

o                Screen Shot 2013-02-02 at 08.51.33       

OUR LANGUAGE GARDEN

This is a radio project I wrote in 2012 and co-produced with cultural Radio UNAM 96.1 fm in Mexico (fifteen vignettes 7 minutos each). Here we show in each transmission, a Mexican person who lives in Britain, and brings with him a Mexican word and a personal story connected to that word. We looked at the origin and use of each vocable, but above all, we listened to the sometimes intimate anecdote, we engage to the memory that allows to close via language, the gap between him and his homeland. Broadcast by Radio Sheffield Live 93.2 fm March 2012 and by Radio UNAM in Mexico City, September 2012 and January 2015. Support – Radio UNAM producers Emiliano López Rascón and Arfaxad Ortiz; research- philosopher Paniel Reyes Cárdenas; musicalization- Xanic Galván Nieto (In Spanish).

EL JARDÍN DE NUESTRA LENGUA

Éste es un proyecto de radio que escribí y co-produje con Radio UNAM (quince cápsulas de 7 minutos). En cada cápsula recibimos a un invitado Mexicano que vive lejos de México, pero no viene solo, trae con él una palabra Mexicana y una historia ligada a esa palabra. Así es como nosotros nos asomamos al origen y uso de cada vocablo, pero sobre todo escuchamos su historia algunas veces íntima, nos involucramos con el recuerdo que le permite al contertuliano cerrar la brecha vía el idioma, entre él y su tierra. Transmitido por Radio Sheffield Live 93.2 fm marzo 2012 y en Radio UNAM 96.1 fm en Mexico, en septiembre del 2012 y en enero del 2015. Apoyo en producción- productores de Radio UNAM Emiliano López Rascón y Arfaxad Ortiz, investigación- filósofo Paniel Reyes Cárdenas, musicalización- Xanic Galván Nieto, producción y presentación- Helen Blejerman (En Español).

PROYECTO CALAVERA

I wrote and co-produced in Sheffield, UK a project where I was commissioned by The Department of Hispanic Studies- Institute for Lifelong learning, at Sheffield University; and by Radio Sheffield Live 93.2 FM, to write one hundred original Calaveras in Spanish for the Mexican Day of the Dead in Sheffield. Calaveras are mocking epitaphs of persons living and deceased, in the form of satirical poems, addressing always the person’s characteristics. They speak usually about how ‘La Parca’ – the Lady Dead – takes them and what happens next.

In each Calavera I wrote about the life and death of Mexican singers, poets, places, nature, animals, and flowers. Each one came attached to a special decorated skull-biscuit, resembling the sugar skulls people in Mexico give each other in November.

I held a session with a group of The Institute of Life Long Learning in the Department of Education at the University of Sheffield. They spoke about the cultural differences and similarities. This session informed the broadcast on Radio Sheffield Live when, with philosopher Paniel Reyes Cárdenas, I spoke in English about the cultural significance of each of the characters in the Calaveras. In this way, the poems reached the streets of Sheffield again, but now in English and via the radio, hopefully with a more significant meaning.

PROYECTO CALAVERA

Realicé en Sheffield Inglaterra, un proyecto donde fui comisionada por The Street Food Chef  y Radio Sheffield Live para escribir cien Calaveras en Español, únicas y originales para el Día de Muertos celebrado en México. Durante el mes de Noviembre escribí una serie de Calaveras Mexicanas: poemas satíricos tradicionales, escritos en el Día de Muertos en México.

Cada Calavera habla de la vida y muerte de personajes Mexicanos, cantantes, poetas, lugares, naturaleza, animales y flores. Las Calaveras fueron escritas en Español con el humor particular mexicano. Cada una se ensambló a manera de libro pequeño negro y se puso junto a una galleta en forma de craneo recordando los esqueletos de azúcar que comemos tradicionalmente en México en Día de Muertos. Las galletas de craneo con su Calavera fueron vendidas en The Street Food Cheff y así alcanzaron las calles de esta ciudad. Un grupo del TILL Departamento de Educación de la Universidad de Sheffield, habló conmigo acerca de las similitudes y diferencias culturales que se viven realcionadas a estos versos y esta sesión informó mi transmisión en Radio Sheffield Live 93.2 fm, cuando con el filósofo Paniel Reyes Cárdenas  hablé  en Inglés acerca del significado cultural de los personajes de cada una de estas Calaveras. De esta forma, los poemas alcanzaron nuevamente las calles de Sheffield, pero ahora desde la radio y esperamos, con un mayor significado.

DECIPHERING THE CITY

How to decipher the soul of a city through the eyes of a stranger?

A radio piece I wrote and co-produced in 2010, divided into chapters that explore the possibility of deciphering the city of Sheffield in the UK through foreign eyes. As the presenter, I visited several border-like points of the city of Sheffield. Once there, I wrote about the place’s history and, above all, about my sometimes poetic, political, and personal impressions that every place evoked in me as a stranger. I transmitted my writings over the radio every Sunday morning; in that way the notes landed back over the city, where I think they really belong. (In English).

DECIPHERING THE CITY

¿Cómo descifrar el alma de una ciudad a través de la visión del extranjero?

Una pieza de radio que escribí y co-produje en el 2010, en capítulos, que exploró la posibilidad de descifrar una ciudad a través de los ojos del extranjero. Como presentadora, visité varios puntos fronterizos de la ciudad de Sheffield. Una vez en cada uno de los lugares, indagué en su historia, pero sobre todo escribí mis impresiones, a veces poéticas o políticas, a veces íntimamente personales, que cada lugar le evocó a en mí como extranjera.

Los escritos acerca de la ciudad, fueron transmitidos por el radio cada domingo en la mañana. De esa manera aterrizaron de regreso a la urbe… donde realmente pertenecen. (en Inlgés).

Screen Shot 2013-02-02 at 08.51.33

 Tell us your word

Based on the radio project Our Language Garden I was a guest on Rony Robinson’s show at the BBC Radio, and we played a language game with the audience and people in the studio. The first rule was to say one word that brings back memories.

Con base en el proyecto El Jardín de la Lengua fui invitada al Show de Rony Robinson en la BBC Radio, donde jugamos un juego de la lengua con el público y la gente del estudio. La primer regla fue traer una palabra que despierte recuerdos.

-o

ON PAIN, THE DEAD AND OTHER DELICACIES

On Pain, the Dead and Other Delicacies is a two-hour radio special in English and Spanish about the Mexican Day of the Dead celebration. This was transmitted by Radio Sheffield Live 93.2 FM in the city of Sheffield. With my production, the stories were written and interpreted by actor José Montini, actress and theatre producer Pilar Flroes del Valle, and actress and theatre director Luciana Sylveira, as well as by herself. In addition, the radio special featured an essay by Mexican philosopher Paniel Reyes Cárdenas focusing on the Day of the Dead from an anthropological viewpoint.

DE DOLORES MORIDOS Y OTRAS DELICIAS

De dolores moridos y otras delicias fue un especial de radio de dos horas en Inglés y Español, de la celebración de Día de Muertos en México. Éste fue trasmitido por Radio Sheffield Live 93.2 fm en la ciudad de Sheffield en Inglaterra. Con mi producción, los cuentos fueron escritos e interpretados por ella misma además de por el actor José Montini, la actriz y productora de teatro Pilar Flores del Valle y la actriz y directora de teatro Luciana Sylveira. Además el especial contó con un ensayo enfocando al Día de Muertos desde un punto antropológico por el filósofo Paniel Reyes Cárdenas.